The Perils of Urgency in Voice-Over Recording

Michel Rousseau • Dec 30, 2023

Tales of Lost in Translation Scripts and Last-Minute Edits in voice over

The world of voice-over recording is often a fast-paced and demanding one, with clients from around the globe seeking the perfect voice to bring their projects to life. However, the urgency that can sometimes accompany these endeavors can lead to critical issues, particularly when clients find themselves in a rush. In this exploration, we'll delve into the grave consequences of working under pressure during voice-over recordings, with a focus on real-life examples of mismanaged scripts, forgotten pronunciations, and last-minute edits that can turn a seamless recording session into a chaotic one.


Lost in Translation Scripts

One common pitfall in voice-over work under tight deadlines is dealing with scripts that have been poorly translated. A prime example comes from a French voice-over artist collaborating with American clients. When a script is haphazardly translated from English to French without proper localization, it often results in clunky, awkward phrasing that the voice-over artist must navigate.

Imagine being handed a script filled with phrases and idioms that don't have equivalent expressions in French. The task of the voice-over artist is to make these foreign phrases sound natural while preserving the core message. This often involves additional time-consuming research to find appropriate translations or adaptations. Rushing through this process can lead to stilted and confusing voice-over work.


Texts That Don't Fit

Another scenario where urgency can lead to chaos is when clients provide scripts that are either too lengthy or too short for the intended video. When an American client engages a French voice-over artist, the length of the script must align with the video's pace. A script that's too long will result in rushed speech or skipped content, sacrificing the video's quality.

Conversely, a script that's too short can lead to awkward pauses in the voice-over, making it evident that something is amiss. These situations necessitate last-minute adjustments, which, if not handled with care, can disrupt the recording flow and reduce the overall quality of the voice-over.


Lost in Translation: The Forgotten Pronunciations

Mispronunciations of words can turn a professional voice-over session into a nightmare. Clients sometimes forget to provide voice-over artists with guidance on how certain words or phrases should be pronounced, particularly when dealing with the nuances of the French language. When left in the dark, the voice-over artist must either guess the correct pronunciation or spend precious time researching.

The voice-over artist might have to scour the internet for pronunciation guides, call a language expert for assistance, or request guidance from the client, further delaying the recording process. These interruptions can severely impact the quality of the voice-over and the overall efficiency of the session.


Last-Minute Script Edits

Perhaps the most challenging situation for voice-over artists is when clients decide to make script edits after the recording has begun. Imagine working on a complex technical explanation in French, only to be informed that there's a significant change to the script. These last-minute revisions often entail re-recording sections or even the entire voice-over.

The consequences of such changes extend beyond the recording booth, as they disrupt scheduling and may lead to additional costs. More critically, the final product may lose coherence and fluidity if the voice-over artist is forced to rework segments without proper context. The urgency to accommodate these changes can compromise the quality of the voice-over and the client's satisfaction.


The Price of Rushing Voice-Over Work

While urgency in voice-over recording can sometimes be unavoidable, it's essential to consider the potential consequences. Rushing scripts that are lost in translation, don't fit the video, or lack pronunciation guidance, and accommodating last-minute edits can lead to chaos and subpar results.

Clients must recognize that voice-over artists need time to deliver high-quality work that aligns with the project's goals. This means providing well-translated scripts, ensuring that the text fits the video's timing, offering pronunciation guidance, and refraining from making substantial script changes once the recording has begun. A calm and well-planned approach to voice-over projects will result in better recordings, happy clients, and successful collaborations.


french voice gesture
By Michel Rousseau 01 Mar, 2024
Why do voiceover actors have the habit of making strange faces and gestures with their arms?
french-voice-actora
By Michel Rousseau 21 Feb, 2024
Some famous names of voice over actors around the world.
voice over read
By Michel Rousseau 27 Jan, 2024
A voice-over actor must know how to adapt to each project to capture the attention of his audience.
More Posts
Share by: